~ Vocabolario Arabo-Italiano~

A cura del Maestro

Wiki ci fa un baffo....

Lesson n. 1

Frase madre: stardo te possino cecatte^^
Traduzione in Arabo:

bastardo =
bastaiddu
te =
ti
possino =
putissiru
cecatte =
annurbari

"bastaiddu ti putissiru annurbari"

Lesson n. 2

inciampare = impinciri
Tipo devi chiedere a qualcuno se è passato da un posto in siciliano chiedi ma c'impincisti? In questo caso sta a significare ci sei passato? (Parole del Maestro)

Lesson n. 3

Fase madre: più tardi devo studiare
Traduzione in Arabo:

più = cchiu
tardi =
taddu
devo =
a
studiare =
sturiari

"cchiu taddu a sturiari"

Grammar lession n. 4 [importante!!]

porco = puoiccu
da notare il trittongo
questa parola, detta volgarmente, diventa "puoaiccu"
rarissimissima forma di quadrittongo

Lesson n. 5

frase madre: acciderbolina (cazzz) com è tardi, me ne vado nel letto

traduzione in arabo:

cazz = inchia (notare l elisione della lettera "m" tipica del linguaggio colloquiale)

com è tardi = com'è taddu

nel/a letto = nto lettu

me ne vado = mi nni vaiu

"inchia com'è taddu...nto lettu mi nni vaiu" (notate la postposizione verbale tipicamente araba)



.:Conversation task:.

TheInvisibleMan> t'addivittisti?? ("ti sei divertita?")

EnAwaY> Tantissimu! (si nota ke la fanciulla non è araba)

TheInvisibleMan> bonu ("bene")

TheInvisibleMan> cuntentu sugnu ("sono contento"....per la postposizione verbale vedi lezione n.5)

Lesson n. 6 [Verbs: Past perfect]

ThePezzotMan> io c'arrispunii ca era veru [io gli ho risposto che era vero]
ThePezzotMan> e nasciu u nick [ed è nato il nick]


.:Conversation task:.

<TheSilentMan> DesertRose tesorinoooooo SMUACK
<DesertRose> beddo (la fanciulla rivela una certa conoscenza della lingua madre)
<TheSilentMan> come staaaai?
<DesertRose> bene ^^
<TheSilentMan> t'addivittisti?? ["ti sei divertita?"] (il Maestro capisce le potenzialità inespresse della ragazza, e la sprona a dare il meglio di sè)
<DesertRose> TheSilentMan m'arricriai ["mi sono divertita" - con accezione di soddisfazione]
<TheSilentMan> u to zito? ["e il tuo ragazzo?"]
<DesertRose> puru ["pure"]
<TheSilentMan> u lassasti vivu?? ["l'hai lasciato vivo?"]
<TheSilentMan> o t'asciucasti?? ["o te lo sei prosciugato?"]
<DesertRose> chiu vivu chi mai ["più vivo che mai"]
<DesertRose> s'aggrizzò* i carni ["gli è venuta la pella d' oca"]

* il Maestro e il Prof correggono la dicitura in "arrizzò"

Lession n. 7 - Domestic Life ~ 'nta cucina

"metti l'acqua per la pasta sul fuoco" = "inchi a pentula"
(letteralmente è "riempi la pentola", il "mettila sul fuoco" è superfluo)
"apparecchia la tavola" = "consa a tavula"
"venite a cena che è pronto" = "viniti a tavula ch'è prontu"

Lession n. 8 - Domestic Life ~ Na latrina (versione trash di "nu bagno")

"mi devo lavare i denti" = "ma a lavari a rentame"
(letteralmente "mi devo lavare la dentatura")
"vado a farmi la doccia" = traducibile con varie forme, "va lavati", "mi va lavu", la più interessante è di sicuro "mi va sgrascio"
(sgrasciare ---> levare la grascia ----> levare lo sporco ----> lavare)
"devo pettinarmi i capelli" = "ma spirugghiari i capiddi"
(spirugghiari ---> levare i nodi)
Lezione gentilmente concessa dalla prof. DesertRose

Lession n. 9

Frase madre: stupidino, qui non è consentito spammare.
Traduzione in Arabo: SPAMMAMI STA CIOLLA! PIRLA
In particolare spiega IlMaestro:
Ciolla --> l'organo genitale maschile in siciliano^^


Lession n.10


Una lezione impartita direttamente dal supremo et munificentissimo maestro rivoltosi alla altrettanto splentita founder del sitoshh

[17:16] [~TheInvisibleMan] gaia accattatillu = compratelo....v'accattatillu = vattelo a comprare

Lession n.11

Il maestro sembra aver preso coscienza che l insegnamento diretto della sacra lingua araba giova molto ai discepoli che presentano maggiori difficoltà nell apprendimento:Eccolo alle prese con l impartizione di alcune direttive

[00:17:02] <TheInvisibleMan> ora cu picciriddu
[00:17:09] <TheInvisibleMan> tu pò nsunnari ri sukari
[00:17:18] <TheInvisibleMan> traduco
[00:17:22] <TheInvisibleMan> ora con il bambino
[00:17:28] <TheInvisibleMan> te lo puoi sognare di sukare
[00:17:28] <TheInvisibleMan> AuHaUhAuHaUhaUhAuHaUhAuHAuHaUhAuHaUhaUhAuHaUhAuH

la versificazione finale indica l appagamento spirituale del Maestro dopo l insegnamento

Lession n.12

[IlMago ] nooooooooo
[IlMago ] minchia ri rissi noooooooo
[IlMago ] ma allura si rincoglionito
[IlMago ] si ti ricu no voi diri ca un t'a muoviri e tinn'agghiri
[IlMago ] traduco
[IlMago ] nooo ti ho detto nooooo
[IlMago ] (rissi = detto)
[IlMago ] ma allora sei rincoglionito
[IlMago ] se ti dico no vuol dire che non ti devi muovere e te ne devi andare

Lession n.13 - Il pranzo all' uni

giovi scrive: iooo
giovi scrive: IOOO
giovi scrive: vado alla salumeria di fronte, e mi faccio fare lo sfilatinoo mozzarella, prosciutto crudo e rucola
IlMago scrive: inchia lo sfilatino
giovi scrive: alla piastra in inverno, e fresco d estate
IlMago scrive: eh salute giovà
IlMago scrive: ta futt a spisa
IlMago scrive: letteralmente tradotto è te la freghi la spesa
IlMago scrive: nel senso che mangia come na vitella