~ Vocabolario Arabo-Italiano~
A cura del Maestro
Wiki ci fa un baffo....
Lesson n. 1
Frase madre: stardo te possino cecatte^^
Traduzione in Arabo:
bastardo = bastaiddu
te = ti
possino = putissiru
cecatte = annurbari
"bastaiddu ti putissiru annurbari"
Lesson n. 2
inciampare = impinciri
Tipo devi chiedere a qualcuno se è passato da un posto in siciliano chiedi ma c'impincisti? In questo caso sta a significare ci sei passato? (Parole del Maestro)
Lesson n. 3
Fase madre: più tardi devo studiare
Traduzione in Arabo:
più = cchiu
tardi = taddu
devo = a
studiare = sturiari
"cchiu taddu a sturiari"
Grammar lession n. 4 [importante!!]
porco = puoiccu
da notare il trittongo
questa parola, detta volgarmente, diventa "puoaiccu"
rarissimissima forma di quadrittongo
Lesson n. 5
frase madre: acciderbolina (cazzz) com è tardi, me ne vado nel letto
traduzione in arabo:
cazz = inchia (notare l elisione della lettera "m" tipica del linguaggio colloquiale)
com è tardi = com'è taddu
nel/a letto = nto lettu
me ne vado = mi nni vaiu
"inchia com'è taddu...nto lettu mi nni vaiu" (notate la postposizione verbale tipicamente araba)
.:Conversation task:.
TheInvisibleMan> t'addivittisti?? ("ti sei divertita?")
EnAwaY> Tantissimu! (si nota ke la fanciulla non è araba)
TheInvisibleMan> bonu ("bene")
TheInvisibleMan> cuntentu sugnu ("sono contento"....per la postposizione verbale vedi lezione n.5)
Lesson n. 6 [Verbs: Past perfect]
ThePezzotMan> io c'arrispunii ca era veru [io gli ho risposto che era vero]
ThePezzotMan> e nasciu u nick [ed è nato il nick]
.:Conversation task:.
<TheSilentMan> DesertRose tesorinoooooo SMUACK
<DesertRose> beddo (la fanciulla rivela una certa conoscenza della lingua madre)
<TheSilentMan> come staaaai?
<DesertRose> bene ^^
<TheSilentMan> t'addivittisti?? ["ti sei divertita?"] (il Maestro capisce le potenzialità inespresse della ragazza, e la sprona a dare il meglio di sè)
<DesertRose> TheSilentMan m'arricriai ["mi sono divertita" - con accezione di soddisfazione]
<TheSilentMan> u to zito? ["e il tuo ragazzo?"]
<DesertRose> puru ["pure"]
<TheSilentMan> u lassasti vivu?? ["l'hai lasciato vivo?"]
<TheSilentMan> o t'asciucasti?? ["o te lo sei prosciugato?"]
<DesertRose> chiu vivu chi mai ["più vivo che mai"]
<DesertRose> s'aggrizzò* i carni ["gli è venuta la pella d' oca"]
* il Maestro e il Prof correggono la dicitura in "arrizzò"
Lession n. 7 - Domestic Life ~ 'nta cucina
"metti l'acqua per la pasta sul fuoco" = "inchi a pentula"
(letteralmente è "riempi la pentola", il "mettila sul fuoco" è superfluo)
"apparecchia la tavola" = "consa a tavula"
"venite a cena che è pronto" = "viniti a tavula ch'è prontu"
Lession n. 8 - Domestic Life ~ Na latrina (versione trash di "nu bagno")
"mi devo lavare i denti" = "ma a lavari a rentame"
(letteralmente "mi devo lavare la dentatura")
"vado a farmi la doccia" = traducibile con varie forme, "va lavati", "mi va lavu", la più interessante è di sicuro "mi va sgrascio"
(sgrasciare ---> levare la grascia ----> levare lo sporco ----> lavare)
"devo pettinarmi i capelli" = "ma spirugghiari i capiddi"
(spirugghiari ---> levare i nodi)
Lezione gentilmente concessa dalla prof. DesertRose
Lession n. 9
Frase madre: stupidino, qui non è consentito spammare.
Traduzione in Arabo: SPAMMAMI STA CIOLLA! PIRLA
In particolare spiega IlMaestro:
Ciolla --> l'organo genitale maschile in siciliano^^
Lession n.10
Una lezione impartita direttamente dal supremo et munificentissimo maestro rivoltosi alla altrettanto splentita founder del sitoshh
[17:16] [~TheInvisibleMan] gaia accattatillu = compratelo....v'accattatillu = vattelo a comprare
Lession n.11
Il maestro sembra aver preso coscienza che l insegnamento diretto della sacra lingua araba giova molto ai discepoli che presentano maggiori difficoltà nell apprendimento:Eccolo alle prese con l impartizione di alcune direttive
[00:17:02] <TheInvisibleMan> ora cu picciriddu
[00:17:09] <TheInvisibleMan> tu pò nsunnari ri sukari
[00:17:18] <TheInvisibleMan> traduco
[00:17:22] <TheInvisibleMan> ora con il bambino
[00:17:28] <TheInvisibleMan> te lo puoi sognare di sukare
[00:17:28] <TheInvisibleMan> AuHaUhAuHaUhaUhAuHaUhAuHAuHaUhAuHaUhaUhAuHaUhAuH
la versificazione finale indica l appagamento spirituale del Maestro dopo l insegnamento
Lession n.12
[IlMago ] nooooooooo
[IlMago ] minchia ri rissi noooooooo
[IlMago ] ma allura si rincoglionito
[IlMago ] si ti ricu no voi diri ca un t'a muoviri e tinn'agghiri
[IlMago ] traduco
[IlMago ] nooo ti ho detto nooooo
[IlMago ] (rissi = detto)
[IlMago ] ma allora sei rincoglionito
[IlMago ] se ti dico no vuol dire che non ti devi muovere e te ne devi andare
Lession n.13 - Il pranzo all' uni
giovi scrive:
iooo
giovi scrive:
IOOO
giovi scrive:
vado alla salumeria di fronte, e mi faccio fare lo sfilatinoo mozzarella, prosciutto crudo e rucola
IlMago scrive:
inchia lo sfilatino giovi scrive: alla piastra in inverno, e fresco d estate IlMago scrive: eh salute giovà
IlMago scrive: ta futt a spisa
IlMago scrive: letteralmente tradotto è te la freghi la spesa
IlMago scrive:
nel senso che mangia come na vitella
|